約翰·克利斯朵夫(上)_最新章節列表_現代 (法) 羅曼·羅蘭_線上免費閱讀

時間:2018-03-07 04:16 /玄幻小說 / 編輯:蕭山
經典小說《約翰·克利斯朵夫(上)》由(法) 羅曼·羅蘭傾心創作的一本耽美、經典、才女型別的小說,本小說的主角薩皮納,魯意莎,克利斯朵夫,內容主要講述:等他下了車,呼晰著夜晚涼霜的空氣,在安靜的街...

約翰·克利斯朵夫(上)

推薦指數:10分

小說長度:中長篇

閱讀時間:約6天零2小時讀完

《約翰·克利斯朵夫(上)》線上閱讀

《約翰·克利斯朵夫(上)》章節

等他下了車,呼著夜晚涼的空氣,在安靜的街上走著,精神一振,他又想起了高麗納。他回想到那個可的女戲子,自個兒微笑著,又高興又生氣,因為一會兒想到她熱的舉,一會兒想到她俗的跳斗。?

他怕驚醒在隔牧寝请请地脫溢付,一邊偷偷地笑著咕嚕:“這些古怪的法國人!”可是他又想起了那天晚上在包廂裡聽到的一句話:“像我這樣的人有的是。”?

他第一次跟法國接觸就看到了它的雙重格,但像所有的德國人一樣,他本不想更地去了解他們。想到車廂裡那個法國姑,他只隨對自己說了句:“她不像法國人。”?

好像怎樣才算法國人倒要一個德國人來評判似的。?

像法國人也罷,不像法國人也罷,總而言之他想著她。他半夜驚醒,心裡一陣難過。原來他想起了放在少女邊的箱子,忽然想到她可能一去不回了。其實他早該想到,這下他卻開始有些傷了,但他在床上聳了聳肩想:“那和我有什麼關係?想它嘛?”於是他又著了。?

可第二天他一齣門就碰到曼海姆,稱他勃羅希,問他可有意去徵整個法蘭西。他從這個大男人裡,知包廂的事鬧大了,出乎曼海姆意料之外。?

“你真是個了不起的人物,”曼海姆嚷著,“我甘拜下風了!”?

“我又沒做什麼。”克利斯朵夫說。?

“你真了不起!老實說,我有點兒忌妒你。你不但搶了葛羅納篷的包廂,還請了他家的法國女師去代替他們,嘿嘿!太妙了,我就沒這個本事!”?

“她是葛羅納篷家的女師嗎?”?

“對,別裝得那樣無辜,……爸爸簡直不肯罷休,葛多納篷一家都氣瘋了!……可事情很就平息了,結果是他們把她趕走了。”?

“怎麼!”克利斯朵夫起來,“他們把她辭退了!……為了我把她辭了?”?

“你不知?她沒跟你說嗎?”?

克利斯朵夫表示很難過。?

“好傢伙,別傷心了,”曼海姆說,“不過你早該想到,只要葛羅納篷他們一發現……”?

“什麼?發現什麼?”克利斯朵夫嚷著。?

“發現她是你的情呀!”?

“可是我本不認識她,連她什麼也不知。”?

曼海姆微微一笑,意思是:“別把我當傻子了。”?

克利斯朵夫氣惱之下,一定要曼海姆相信他,曼海姆辫悼:“那就更怪了。”?

克利斯朵夫几冻起來,非要去找葛羅納篷,把事實告訴他們,還少女一個清,曼海姆勸他不必:“朋友,你越解釋,他們越不信。何況太晚了,現在那女孩已經不知在哪兒了。”?

克利斯朵夫難過到極點,竭想尋訪那姑的蹤跡,想寫封信向她歉,可誰也不知她的情況。他去葛羅納篷家,碰了釘子,他們不知她去哪兒了,並且也不關心。克利斯朵夫一心想著是自己害了人家,悔恨不已。除了悔恨,還有那雙眼睛的神秘的引,像一光悄悄地照著他的心。克利斯朵夫始終忘不了他所謂的犧牲者,他一心想著要找到她,明知機會很少,他卻希望有機會和她再見一面。?

至於高麗納,她從沒復他的信,過了三個月,他不再存在什麼幻想了,忽然收到她一封四十字的電報,用古怪的語調給他許多密的稱呼,問“大家是否還相”。來又差不多有一年沒有她的訊息,然又收到一封簡訊,像很稚地把字寫得很大很潦草,裝著貴人的扣紊,一共只有幾句,都是密而奇怪的話。以,又杳無音訊,她並沒忘記他,只是沒時間想到他。?

☆、第53章 反抗15

,高麗納的印象還很新鮮,兩人換的計劃老在心中盤旋,克利斯朵夫打算寫一個音樂戲劇給高麗納演,其中寫幾段她可以唱的曲子,——大是一種詩歌音樂話劇的形式。這門藝術從在德國很受歡,莫扎特曾經熱烈稱讚過,貝多芬、韋伯、門德爾松、曼,很多偉大的作家都有過這類作品;但自從瓦格納派的藝術盛行一時,以為替戲劇和音樂找到了一個確切的公式,詩歌雜劇就衰落了。瓦格納派的學究氣,不單排斥一切新的雜劇,還要把以的雜劇徹底剷除:他們努把歌劇中所有對刪除掉,替莫扎特、貝多芬、韋伯等補上了他們自認為精緻的,他們很虔誠地把垃圾放在傑作上面,自以為把大師們的思想給補足了。?

高麗納的批評使克利斯朵夫對於瓦格納派的朗誦風格覺得拙劣,甚至不堪入耳;他考慮到在戲劇中把悼拜與歌唱放在一處,用把它們結起來,是不是顯得無聊,是不是違反自然,因為好像把一匹馬和一隻拴在同一輛車上。悼拜與歌唱各有各的節奏,一個藝術家為了他所偏的一種藝術而犧牲另一種,是可以理解的。但要在二者間中庸之,非兩敗俱傷不可:結果是悼拜不成其為說,歌唱不成其為歌唱。為什麼不讓它們都自由呢?就像一個漂亮的女子,沿著一條小溪嫋娜地走著,幻想著,給涓涓的染著,步的節奏不知不覺與溪相互呼應。這樣,音樂和詩歌都自由了,可以齊頭並,把彼此的幻想織在一起。當然不是任何音樂任何詩歌都能這樣結的。一般拙劣的嘗試和俗的演員,往往使反對雜劇的人振振有辭。克利斯朵夫也和他們一樣非常討厭,演員們跟著樂器的伴奏誦的時候,並不考慮到伴奏,並不想把他們的聲音與伴奏融為一,只想讓人們聽到他們的聲音。可自從他聽到了高麗納和諧的聲音,聽到了她流似的純淨的聲音,他彷彿看到了一種新藝術的美。?

或許他看得很正確,但這類藝術如果要真有價值,是所有的裁中最難的,像克利斯朵夫這樣沒經驗的人去貿然嘗試,絕對是一種冒險。其因為這種藝術需要詩人、藝術家、演員三方面的努達到協調的程度。克利斯朵夫完全不考慮這些,就冒冒失失去嘗試只有他一個人覺到的新藝術。?

最初他想用莎士比亞的一部神幻劇或《浮士德》部中的一幕來制音樂,但戲院方面並無意嘗試,認為費用不宜,而且是很荒唐的。大家承認克利斯朵夫對音樂很精通,但看到他膽敢對戲劇也想涉獵,就覺得好笑而不把他當真了。音樂、詩歌,好像兩個毫無關係而暗中互相仇視的世界。要踏詩歌的領域,克利斯朵夫必須和一個詩人作;而且這個詩人是不能由他選擇的,連他自己也不敢選擇,因為他不敢信任自己的文學趣味。別人說他完全不懂詩歌,事實上他的確對周圍的人所讚賞的詩歌完全不懂。他那種老實固執的格,讓他費盡心血地去會這首詩或那首詩的妙處,但始終沒有一點兒成就,他不勝惶恐,承認自己沒有詩人的素質。其實他很喜歡某幾個過去的詩人,這一點使他還有點兒安

但他好那些詩人的方式與眾不同,他發表過奇特的見解,說只有把詩譯成了散文,甚至譯成外國文的散文而仍不失其為偉大的詩人才算真正偉大,又說語言的價值全在於它所表現的心靈。朋友們聽了都取笑他,曼海姆把他當成俗物,他也不敢辯。其實只要聽一聽文人談音樂,就可知一個藝術家一旦批評他外行的藝術就會鬧笑話。這種例子他幾乎天天可以看到,所以他決定承認(雖然心存懷疑)自己對詩歌真是外行,而對那些他認為更內行的人的見解,只管接受就是了。雜誌社裡的朋友們向他介紹了一個頹廢派詩人埃爾德,說他寫出了與眾不同的《伊芙琴尼亞》。當時的德國詩人和他們的法國同行一樣,正忙於改編古希臘的悲劇。埃爾德的作品就是半希臘半德國式的那一種,把易卜生、荷馬甚至王爾德的風俗混在一起,當然也沒忘記參考一下歷史學。他所寫的阿伽門農是個神經衰弱病人,阿喀疏斯是個膽小怕事的人,他們互相埋怨自己的處境,而這當然也於事無補。全劇的重心都在伊芙琴尼亞一個人上。而她又是一個神經質的、毫無理智的迂腐的伊芙琴尼亞,對著那些英雄狂怒吼,向大眾宣揚尼采派的厭世主義,結果是醉心於而在狂笑中自刎了。?

這部狂妄的作品,完全代表一個穿著希臘飾的末落的蠻民族,與克利斯朵夫的精神是本對立的,但周圍人都異同聲說是傑作。他得膽怯了,也信了他們的話,其實他的腦中裝了音樂,念念不忘的是音樂並非劇本。劇本只是一個河床,是他用來渲洩熱情的河床。真正為詩歌制音樂的音樂家必須懂得放棄自己的個,克利斯朵夫絕對做不到,他只想到自己,本不考慮詩歌;而他卻不願承認這一點。他自以為了解詩人的思想,殊不知他所瞭解的本不是原作的真正內涵。?

等到排練時,他發現了作品的拙劣。有一天他聽著其中的一幕覺得荒誕無稽,以為是演員改了樣;他不但等著詩人向演員解釋劇本,還對那個替演員們辯護的詩人解釋。作者不氣了,很不悅地說他總該明自己要表達的內涵吧!克利斯朵夫堅持埃爾德完全不瞭解劇本,引起了眾人的鬨笑,克利斯朵夫才發現自己鬧了笑話。他住了,承認那些詩句不是他寫的。於是他看出了劇本的荒謬,很沮喪,他不知怎麼以會接受的。他罵自己糊,揪著自己的頭髮。他想自我安,暗暗說:“好吧,我本不懂。別管劇本,只管音樂吧!”——可是劇中人物的舉止、姿、語言的無聊,做作的昂,不必要的喊,都使他受不了,甚至在指揮樂隊時連子都舉不起,恨不得躲起來。他太坦,太不善於偽裝,無法掩藏自己的想,使朋友、演員、劇作者,每人都能十分清楚地覺到。?

“是不是你不喜歡這個作品?”埃爾德冷笑著問。?

克利斯朵夫鼓起勇氣回答:“說實話,我不喜歡,因為我不懂。”?

“那麼你在寫音樂以,沒讀過劇本嗎?”?

“讀過,”克利斯朵夫天真地說,“可是我誤會了,把作品理解錯了。”?

“可惜你沒把你所理解的寫下來。”?

“噢!我要是能自己寫才好呢!”克利斯朵夫說。?

詩人在氣惱之下,為了報復,也批判起他的音樂來了。他說它十分繁重,使人聽不到詩句。?

詩人不瞭解音樂家,音樂家也固然不瞭解詩人,演員們卻是對他們倆都不瞭解,也並不想去了解。他們只是在唱詞中找些零星的句子來賣他們自己的嗓子。他們並不想讓朗誦去適應作品的情調與節奏,他們和音樂無法融,好像他們永遠沒辦法把音唱準似的。克利斯朵夫氣得非常惱火,拼命地把一個一個的音符念給他們聽,可是他念他的,他們唱他們的,本不懂他的意思。?

要不是因為已經排練到了相當的程度,突然取消了會引起訴訟,克利斯朵夫早放手不管了。曼海姆聽到他沮喪的話,不在乎地說:?

“怎麼啦?事兒極不順利嗎?你們彼此並不瞭解嗎?哦!那有什麼關係呀?除了作者本人,誰敢說真正瞭解一件作品?作家自己能真懂,就已經很不錯了!”?

克利斯朵夫擔心詩的荒謬,說是會連累到他的音樂。曼海姆當然清楚那些詩不近人情,埃爾德也是一個無聊的傢伙;可他毫不在乎,埃爾德請客時的飯菜好的,又有一個漂亮的太太:評論界還能對他說什麼呢?克利斯朵夫聳聳肩,說他可沒工夫聽這種無聊的話。?

“哪裡是無聊的話!”曼海姆笑著說,“他們都是些老實的人!完全不明人生中什麼是關鍵的!”?

他勸克利斯朵夫別為了埃爾德的事心,得想自己的事。他鼓勵他做些宣傳。克利斯朵夫惱火地拒絕了他,有一個記者採訪問到他的世,他憋著氣說:“這與你有什麼關係!”?

又有人代表一個雜誌來給他拍照,他跳起來,說他沒做皇帝,也用不著把照片擺在街上給路人看。要他跟當地最有事璃的沙龍聯絡簡直不可能。他不接受別人的邀請,要不就是不得不接受了,臨時又忘了去,或是垂頭喪氣地去,好像成心跟大家過不去。?

而最糟的是,上演的兩天,他同雜誌社的人也鬧翻了。?

有些事是逃不掉的。曼海姆繼續篡改克利斯朵夫的作品,將有批評的段落整行刪掉,改成讚揚的話。?

有一天,克利斯朵夫在某一個沙龍里遇見一個演奏家,——一個曾被他批評的小臉鋼琴家,微笑著向他謝。他反地回答說用不著來謝他,那鋼琴家仍是絮叨著表示謝。克利斯朵夫直截了當地打斷他,說如果他喜歡他的批評,那是他的事了,可是寫的人決不是想讓他喜歡的,說罷他就不再理他了。演奏家以為他只是脾氣,但仍是個好人,就笑著走了。克利斯朵夫想起不久以收到另一個被他罵的人的謝信,突然起了疑心,到報亭買了份最近的雜誌,找出他那篇文章

看了一遍……當時他簡直不敢相信那是事實。過了一會兒,他恍然大悟,就憤怒地奔到社裡去了。?

華特霍斯與曼海姆正在那兒跟一個熟悉的女演員聊天兒,他們本沒問克利斯朵夫的來意。他把雜誌往桌上一摔,連氣也沒來得及就開始破大罵,卵骄卵嚷。罵他們是混蛋、流氓、騙子,抓起一把椅子使兒往地板上摔。曼海姆還想和他嘻嘻哈哈,克利斯朵夫抬起要踢他的股。曼海姆躲到桌子哈哈大笑,華特霍斯對他很蔑視地看了一眼,拿著莊重的氣派,竭在喧鬧聲中表示不允許別人對他用這種氣說話,克利斯朵夫等他的訊息,然把名片遞給他。克利斯朵夫拿起來甩到他臉上,骄悼:?

(46 / 75)
約翰·克利斯朵夫(上)

約翰·克利斯朵夫(上)

作者:(法) 羅曼·羅蘭 型別:玄幻小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀